The Nights of Shadow series contains several references to a song that Dmitri wrote for Elizabetta. This is that song. It is set to a fifteenth century poem written by Dmitri, which he also plays on his violin. Elizabetta often hums and eventually sings the full piece in Redemption. Below are the Italian and English versions of the song.
(Special thanks to Paul Patrick for finalizing the Italian translation.)
Bonus Material
Il mio tesoro, la mia luce,
O bagliore d’oro nella notte più buia.
Perché quando arriva l’ora più cupa,
L’amore crea la fortezza dove abbiamo riparo.
Il mio tesoro, il mio cuore,
Scudi di verità che nessuna guisarma può infrangere.
Dalla più grande forza, mio amore, sorgi,
Sconfiggi la paura, la disperazione, mantieni viva la fede.
Il mio tesoro, la mia casa,
Giorno eterno, per sempre la notte.
Intrecciate, per ora, al di là di tutti i tempi,
Di due metà, una sola anima, e legato per tutta la vita.
Il mio tesoro, il mio respiro,
Un cuore intorpidito in silenzio batte.
Dalla morte più oscura, nasce nuova vita.
Un amore grandioso per sempre scudo e spada.
Il mio tesoro, la mia anima,
Conferisci O grande benedizione gioiosa.
Se uno è la metà, due fanno il tutto.
Vera presa d'amore una fiamma eterna.
Il mio tesoro
(Italian version)
(English version)
My treasure, my light,
O golden gleam in darkest night.
For where the bleakest hour stands,
Love makes the fortress where we shelter.
My treasure, my heart,
Shields of truth no guisarme shall part.
From greatest strength, my love, arise,
Vanquish fear, despair, keep faith alive.
My treasure, my home,
Eternal day, forever night.
Entwined for now, beyond all time,
Of two halves, one soul, and bound for life.
My treasure, my breath,
Deadened heart in silence beats.
From darkest death, life births anew.
A grandest love forevermore a shield and sword.
My treasure, my soul,
Bestow O great joyous blessing.
Of one is half, ’tis two made whole.
Love’s true hold an eternal flame.